Estrangeirismo
Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês), etc.O estrangeirismo possui duas categorias:
1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour")
2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse")
Os estrangeirismos são geralmente introduzidos na língua ao mesmo tempo que um conceito novo (por exemplo, bungee-jumping) ou pertencente a outra cultura (como é o caso de reggae) chega a um país de língua portuguesa. Se o uso for suficientemente freqüente e duradouro, é comum o aparecimento de um termo ou expressão equivalente (como rato, "dispositivo informático", para mouse), ou a adaptação à escrita e à pronúncia do português - como aconteceu, entre muitos outros casos, com líder e futebol
No Brasil, a grande invasão dos estrangeirismos começou na segunda metade do século passado, fundamentalmente pela língua francesa. Ela foi intervindo na elite intelectual e social a tal ponto que, até mesmo no início desse século, apresentavam-se peças no teatro com o original todo escrito em francês. Na platéia, havia os que compreendiam muito, os que entendiam apenas algumas partes e aqueles que nada assimilavam, mas que compareciam porque isso dava status.
Depois que a invasão da língua francesa tornou-se muito evidente e começou a ser muito dominante, a gramática brasileira resolveu reagir. Os gramáticos e as escolas começaram a proibir o uso de galicismos (palavras, expressões ou construções francesas). Nessa época - lá pela década de 20 - também acontecia o mesmo em Portugal. Eça de Queiroz, grande escritor português, foi acusado de galicista pelos gramáticos.
A partir de 1945, quando terminou a Segunda Guerra Mundial, cresceu muito a influência da língua inglesa no Brasil. Os Estados Unidos destacam-se como a grande nação dominadora do mundo pelas forças políticas e econômicas; acentua-se a propaganda maciça pelo cinema, pelas canções, pelos produtos industrializados, alimentícios e outro mais. A invasão dos termos ingleses está se dando cada vez com mais força pela linguagem técnica: informática, televisão, Internet, etc.
As pessoas, em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas. Veja a seguir uma lista com exemplos de palavras que passaram pelo processo de aportuguesamento, bem como a origem e definição de cada uma delas:
1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês "abat-jour")
2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês "mouse")
Os estrangeirismos são geralmente introduzidos na língua ao mesmo tempo que um conceito novo (por exemplo, bungee-jumping) ou pertencente a outra cultura (como é o caso de reggae) chega a um país de língua portuguesa. Se o uso for suficientemente freqüente e duradouro, é comum o aparecimento de um termo ou expressão equivalente (como rato, "dispositivo informático", para mouse), ou a adaptação à escrita e à pronúncia do português - como aconteceu, entre muitos outros casos, com líder e futebol
No Brasil, a grande invasão dos estrangeirismos começou na segunda metade do século passado, fundamentalmente pela língua francesa. Ela foi intervindo na elite intelectual e social a tal ponto que, até mesmo no início desse século, apresentavam-se peças no teatro com o original todo escrito em francês. Na platéia, havia os que compreendiam muito, os que entendiam apenas algumas partes e aqueles que nada assimilavam, mas que compareciam porque isso dava status.
Depois que a invasão da língua francesa tornou-se muito evidente e começou a ser muito dominante, a gramática brasileira resolveu reagir. Os gramáticos e as escolas começaram a proibir o uso de galicismos (palavras, expressões ou construções francesas). Nessa época - lá pela década de 20 - também acontecia o mesmo em Portugal. Eça de Queiroz, grande escritor português, foi acusado de galicista pelos gramáticos.
A partir de 1945, quando terminou a Segunda Guerra Mundial, cresceu muito a influência da língua inglesa no Brasil. Os Estados Unidos destacam-se como a grande nação dominadora do mundo pelas forças políticas e econômicas; acentua-se a propaganda maciça pelo cinema, pelas canções, pelos produtos industrializados, alimentícios e outro mais. A invasão dos termos ingleses está se dando cada vez com mais força pela linguagem técnica: informática, televisão, Internet, etc.
As pessoas, em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas. Veja a seguir uma lista com exemplos de palavras que passaram pelo processo de aportuguesamento, bem como a origem e definição de cada uma delas:

0 Comentários:
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial